The Shepherd's Calendar (1579)

Shepherd Colin’s mistress Rosalinde is taken by Menalcas, same as Philisides’ Mira by Menalcas in Philip Sidney’s Song for an Accession Day Tilt.

The Shepheardes Calender (TSC) was anonymously published in 1579. The anonymity was done intentionally as stated in “To His Booke” by another anonymous Immeritô:

To His Booke

Go little book: thy self present,

As child whose parent is unkent:

. . .

But if that any ask thy name,

Say thou wert base begot with blame:

For thy thereof thou takest shame.

And when thou art past jeopardy,

Come tell me, what was said of me:

And I will send more after thee.

Immeritô.

TSC consists of twelve eclogues to match twelve months. Each eclogue has one or more speakers telling stories or making comments. TSC is entitled to Philip Sidney on its cover page. The term “child whose parent” can spell Philip Sidney, suggesting the identity of the author (parent) of this book (child). This usage of child and parent is similar to The Birth of Merlin, The Child hath found his Father by Shakespeare.

TSC connects Philip Sidney with Shakespeare via anagrams, especially the character Rosalinde who appears in Shakespeare’s As you Like it with alias Ganimed (or Ganymede).

From Sidney’s Song to TSC

In the main story of TSC, shepherd Colin Clout complains his unfortunate love for Rosalind (or Rosalinde) who turns to Menalcas. Menalcas is a character in Sidney’s Song for an Accession Day Tilt, where Menalcas, Mira, and Philisides reflect Henry Herbert, Mary, and Philip Sidney via anagrams.

TSC

Sidney’s Song

Arcadia

Reflecting

Menalcas

Menalcas

Menalcas

Henry Herbert

Colin Clout

Philisides

Philisides

Philip Sidney

Rosalinde

Mira

Mira

Mary Sidney

TSC follows the style of Sidney anagram in mapping Colin, Rosalinde, and Menalcas. Sidney’s Song may lead to TSC via Menalcas, and TSC to As you Like it via Rosalind.

Character List

Each character of TSC can map to a person related to Edmund Spenser or Philip Sidney. Some are specified directly, like Piers as the Protestant personified, or Hobbinol as Gabriel Harvey.

Name

Translation

Reflecting

Rosalinde

rosal-lined

Mary Sidney

Colin Clout

col-in-clout

Philip Sidney

Menalcas

manacles

Henry Herbert

Lettice

let-tice

Lettice Knollys

Thomalin

tho-malign

Robert Dudley

Piers

pierce

Protestant personified

Palinodie

pall-in-noddy

Catholic personified

Thenot

the-not

Catholic personified

Lobbin

lobbing

Robert Dudley

Dido

do-dy

Amy Robsart

Hobbinol

hobbing-noll

Gabriel Harvey

Algrind

all-grind

Edmund Grindal

Cuddie

cuddy

Edmund Spenser

Tityrus

sheep and goat

Virgil and Chaucer

Diggon Davie

dig-on Davie

Davie Dicar

Wrenock

wre-nock

Richard Mulcaster

E. K.

eke

Mary Sidney

Speaker List

Each month has one or more speakers. Colin Clout alone is the speaker of the first and last month. Rosalind and Menalcas are both only being mentioned.

Month

Speaker

Name Mentioned

Preface

E. K.

n.a.

Jan.

Colin

Rosalinde

Feb.

Thenot, Cuddie

Phyllis

Mar.

Thomalin, Willye

Lettice

Apr.

Thenot, Hobbinol

Rosalinde, Elisa

May.

Palinode, Piers

Algrind, John

Jun.

Colin, Hobbinol

Menalcas, Rosalinde

Jul.

Morrell, Thomalin

Algrind

Aug.

Willye, Perigot, Cuddie

Rosalinde

Sep.

Hobbinol, Diggon Davie

Roffy, Lowder

Oct.

Piers, Cuddie

n.a.

Nov.

Colin, Thenot

Dido, Lobbin, Rosalinde

Dec.

Colin

Wrenock, Rosalinde

Character Analysis

Rosalinde

Sidney anagram can apply to Rosalind (or Rosalinde) and Colin Clout (or Cloute) in the argument of January.

In this first Æglogue Colin clout a shepheard’s boy complaineth him of his unfortunate love, being but newly (as seemeth) enamoured of a country lass called Rosalinde.

E. K. (commenter of TSC) specifies in the glossary that the name Colin Clout and Rosalind are both “feigned names and well ordered to shadow” their true identities:

Glossary by E. K.

Colin Cloute) is a name not greatly used, and yet have I seen a Poesy of M. Skelton’s under that title. But indeed the word Colin is French, and used of the French Poet Marot (if he be worthy of the name of a Poet) in a certain Æglogue. Under which name this Poet secretly shadoweth himself, . . .

Rosalinde is also a feigned name, which being well ordered, will bewray the very name of his love and mistress, whom by that name he coloureth.

“Feigned name” and “well ordered” are features of anagram in naming characters. The name Rosalinde contains all needed letters to spell Mary Sidney except letter m, which can be found in “feigned name.”


Each woodcut of the twelve months contains an astrology symbol of that month. On the upper-left of January’s woodcut there is a mermaid holding a jar as the symbol of Aquarius. Colin Clout is gazing the mermaid as his Rosalind.

In Greek mythology, Zeus transformed his cup-carrier Ganymede to Aquarius. In the play As You Like It, Rosalind’s alias is Ganimed, which can match the January’s woodcut of Ganymede and Colin’s mistress Rosalinde.

Rosalind.

I’ll have no worse a name than Jove’s own Page,

And therefore look, you call me Ganimed. — As You Like It

Rosalind and Ganimed can spell Mary Sidney anagram. Rosalind is printed as Rosaline or Rosalinde in Shakespeare’s 1623 folio.


No Colin appears in As You Like It, but Corin an old shepherd. The difference can be mended by “old.”

Colin Clout

“Shepheard Colin” can spell Philip Sidney. Both spelling of shepherd and shepheard appear in TSC and the 1623 folio. In April’s glossary of TSC, E. K. comments that “Colin pertaineth to some Southern noble man, and perhaps in Surrey or Kent.” Philip Sidney was born in Kent, next to Surrey. Edmund Spenser was born in London.


“Shepheard Colin Clout” can spell Philip Sidney Protestant, same as “Philisides, the shepheard good and true” in Sidney’s Song. This would be one of the reasons to name the protagonist Colin Clout in TSC.

TSC was published anonymously in 1579. Colin Clout reflecting Edmund Spenser was considered years later after the book being included in Spenser’s work; however, its title page never prints Spenser’s name.

Colin Clout’s mistress Rosalinde is taken by Menalcas, same as Philip Sidney’s Mary by Henry Herbert in Sidney’s Song. In this respect, Colin Clout should be Philip Sidney, not Edmund Spenser.

From the word’s logic, Cuddie reflects Edmund Spenser. This is consistent with the Lenvoy of Narcissus by Thomas Edwards. After Sidney’s death in 1586, Spenser performed a transfer of soul as the sons of Agape in his Faerie Queene.

Edmund Spenser’s A pastoral Aelogue upon the death of Sir Philip Sidney Knight (1595), includes a dialogue between Lycon and Colin. Lycon’s line, “Philisides is dead. Up jolly swain,” suggests that Colin and Philisides both reflect Philip Sidney.

Colin is a perfect anagram of Lycon. Spenser naming himself Lycon as an anagram of Colin suggests a transfer of soul from Philip Sidney as Colin.

Menalcas

Menalcas is a character in Virgil’s Eclogues same as Tityrus. E. K. comments that Menalcas is “a person unknown and secret” in the glossary of June.

Glossary by E. K.

Menalcas) the name of a shepherd in Virgil; but here is meant a person unknown and secret, against whom he often bitterly invayeth.

Menalcas can be a perfect anagram of manacles. In Philip Sidney’s Song, Menalcas reflects Henry Herbert, husband and manacles of Mary Sidney. This can also apply to TSC. The term “bitterly invayeth” describing Menalcas can spell Henry Herbert.

Menalcas is mentioned three times in TSC but he is never a speaker, same as Rosalind. Colin Clout complains Menalcas in the eclogue of June:

Colin.

And thou Menalcas, that by treachery

Didst underfong my lass, to vex so light,

“Menalcas, that by treachery” can spell Henry Herbert, suggesting the identity of Menalcas, who took a lass by treachery as Henry Herbert married Mary Sidney in 1577 when she was 16 and he 39 with two marriages. The “underfong my lass” can spell Mary Sidney, suggesting the identity of the lass.



Lettice

The name Lettice appears only once in the eclogue of March. E. K. comments that Lettice is “the name of some country lass.”

Willie.

Tho shall we sporten in delight,

And learne with Lettice to wexe light,

That scornefully lookes askaunce,

Tho will we little Loue awake,

That nowe sleepeth in Lethe lake,

And pray him leaden our daunce.

Thomalin.

Willye, I wene thou bee assott:

“That scornefully looks” can spell Lettice Knollys Countess of Leicester. Her husband Robert Dudley appears as Thomalin.


Lettice Knollys (1543–1634) secretly married Robert Dudley (1532–88) in 1578. She was then banished from the court permanently by Queen Elizabeth. Lettice is accused of “scornfully” here because Robert Dudley was the Queen’s lover. Lettice can be a perfect anagram of let-tice; tice has the usage of to entice or attract, likely the reason her first name is used directly here.

Thomalin

Thomalin is “some secret friend” in E. K.’s comment. He appears in March and July. In the argument of March, Thomalin is said to be “entangled” in love and “wounded” without a name.

Glossary by E. K.

Thomalin is meant some secret friend, who scorned Love and his knights so long, till at length himself was entangled, and unwares wounded with the dart of some beautiful regard, which is Cupid’s arrow.

Thomalin can be a perfect anagram of tho-malin; tho can be an obsolete from of though; malin of malign; malign has the usage of malevolent or scornful; “the dart of some beautiful” can spell Robert Dudley Elisabeth Tudor.

Robert Dudley was the brother of Mary Dudley, Mary Sidney’s mother. He was Queen Elizabeth’s lover and wounded for secretly married Lettice Knollys, who appears in March under the name Lettice.


Piers and Palinodie

Piers and Palinodie appear in May and October. Argument of May specifies directly that shepherd Piers represents the Protestant personified, Palinodie the Catholic.

In this fifth Æglogue, under the persons of two shepherds Piers and Palinodie, be represented two forms of pastors or Ministers, or the protestant and the Catholique.

The name Piers may refer to the long poem Piers Plowman by William Langland (c.1332–86), where Piers the plowman represents Christ. Piers sounds like pierce. The name Piers is spelt Pierce once in TSC; pierce has the usage of to penetrate sharply, alluding to the Protestant that penetrates the Catholic’s doctrines.

Palinodie (or Palinode) can spell pall-in-noddy; pall has the usage of a rich cloth spreading on an altar; noddy of an idiot; palinode of recantation or withdrawal. The name Palinodie mocks at the Catholic. The Sidney and Herbert family both supported the Protestant.

Thenot

Thenot is described in February’s argument as “an old Shepherd, who for his crookedness and unlustiness, is scorned of Cuddie an unhappy heardman’s boy.” E. K. says that Thenot is “the name of a shepherd in Marot his Æglogues.” Herdsman, heardman, and herdman were exchangeable in Shakespeare’s time.

Thenot’s Latin emblem, “Iddio perche é vecchio, Fa suoi al suo essempio,” can be translated as “God makes His own pattern, for He is old.” E. K. expounds that further:

This emblem is spoken of Thenot, as a moral of his former tale: namely, that God, which is himself most aged, being before all ages, and without beginning, maketh those, whom he loveth like to himself, in heaping years unto their days, and blessing them with long life.

The “former tale” indicates Oak and Brier. Thenot can be a perfect anagram of the-not, and sounds like the-knot; “his crookedness and unlustiness” criticizes the Catholic from the Protestant’s view. The old Thenot reflects personified Catholic.

Mary Sidney used two characters of TSC, Thenot and Piers, in A Dialogue between Two Shepherds (1599), where Thenot praises Astrea the goddess of justice in Greek mythology.

Piers accuses Thenot a liar, for Thenot is distracted (a’strayed) from the right way to praise justice. Fancy words would let justice flee, and only silent truth can praise justice, as stated by Piers: “the truth but plainly tell.”

Thenot.

Then Piers, of friendship tell me why,

My meaning true, my words should lie,

And strive in vain to raise her?

Piers.

Words from conceit do only rise,

Above conceit her honour flies;

But silence, nought can praise her.

Lobbin

The name Lobbin appears three times in November. He is Dido’s dear friend and lover; however, Colin Clout complains Lobbin’s grief for Dido’s death being “without remorse.”

Colin.

O thou great shepherd Lobbin, how great is thy grief,

Where been the nosegays that she dight for thee: . . .

Why then weeps Lobbin so without remorse?

O Lobb, thy loss no longer lament,

Dido nis dead, but into heaven hent.

Glossary by E. K.

Lobbin) the name of a shepherd, which seemeth to have been the lover and dear friend of Dido.

Colin calls Lobbin Lobb, a hint to treat Lobbin as lobbin’ or lobbing; lob has the usage of a country bumpkin or clown. The line “thou great shepherd Lobbin” can spell Robert Dudley, suggesting the identity of Lobbin, whose dear friend and lover Dido reflects Dudley’s wife Amy Robsart. Their story is also sealed in Shakespeare’s Phoenix and Turtle

Dido

In the argument of November Colin mourns the death of Dido who is described as “some maiden of great blood” and “to me altogether unknown.”

In this xi. Æglogue he bewaileth the death of some maiden of great bloud, whom he calleth Dido. The personage is secret, and to me altogether unknown, albe of himself I often required the same.

Description of Dido, “some maiden of great blood,” can spell Amy Robsart Dudley (1532–60), who died in 1560 when Philip Sidney was six-year-old and Mary Sidney one, which can fit the line “to me altogether unknown.” Both Philip and Mary Sidney may know Amy Robsart’s story more than others from the Sidney and Herbert family.


Ambrosia Mixt

Colin Clout blesses Dido with “Ambrosia mixt.” Ambrosia is the food for gods in Greek mythology. The term Ambrosia can spell Amy Robsart except letter t, which can be mended by Nectar or mixt in “she Nectar with Ambrosia mixt.”

Colin.

Dido is gone afore (whose turn shall be the next?)

There lives she with the blessed Gods in bliss,

There drinks she Nectar with Ambrosia mixt,

And joys enjoyes, that mortal men do miss.

E. K. comments that Dido is buried in the “Author’s conceipt” and “out of doubt I am, that it is not Rosalinde.” Conceipt can be a variant of concept or conceit. Adding Dido is not Rosalinde may suggest Dido reflects a real person related to Mary Sidney as Rosalinde which is in the author’s conception.

Thenot.

For dead is Dido, dead alas and drent,

Dido the great shepherd his daughter sheen:

Glossary by E. K.

The great shepherd) is some man of high degree, and not as some vainly suppose God Pan. The person both of the shepherd and of Dido is unknown and closely buried in the Author’s conceipt. But out of doubt I am, that it is not Rosalinde, as some imagine: for he speaketh soon after of her also.

Dido is dead and Rosalinde is received by Menalcas. They are two different persons. Dido reflects Amy Robsart, wife of Robert Dudley. The line “doubt I am, that it is not Rosalinde” can spell Amy Robsart Dudley.



Robert Dudley and Amy Robsart both contain Rob-. Using Dido to mourn Robsart may be triggered by Robert Dudley. In Virgil’s Aeneid, Dido was the queen of Carthage. When her lover Aeneas left her, Dido killed herself. This would be the reason to use Dido as alias of Amy Robsart who died for her husband Robert Dudley. Dido can be a perfect anagram of do-dy; dy is an obsolete form of dye or die; dy as die appears often in Shakespeare’s 1623 folio. Amy Robsart’s suspicious death is still a mystery today. Her story is sealed in Shakespeare’s Phoenix and Turtle collected in Love’s Martyr by Robert Chester.

Hobbinol

Colin Clout’s special good friend Hobbinol is declared as Gabriel Harvey directly by E. K. in the glossary of September.

Glossary by E. K.

Colin Clout) Now I think no man doubteth but by Colin is ever meant the Author self, whose especial good friend Hobbinol saith he is, or more rightly Maister Gabriel Harvey.

Algrind

Shepherd Algrind (or Algrin) is compared to the Greek tragedian Aeschylus (c.525–c.456 BC). They both were “brained with a shellfish” dropped by an eagle from the sky.

Glossary by E. K.

Algrin) the name of a shepherd afforesaid, whose mishap he alludeth to the chance, that happened to the Poet Aeschylus, that was brained with a shellfish.

Algrind can be a perfect anagram of Grindal. Edmund Grindal (c1519–83) was the Archbishop of Canterbury in 1575, but suspended in 1577 for he rejected Queen Elizabeth’s request to suppress prophesyings. The line “Algrin the name of a shepherd” can spell Edmond Grindal.


Thomalin.

For sitting so with bared scalp,

an Eagle sored hie,

That weening his white head was chalk,

A shell fish down let fly:

She ween’d the shell fish to have broke,

but therewith bruised his brain,

So now astonied with the stroke,

he lies in lingering pain.

Eagle here may allude to Queen Elizabeth. Algrind “in lingering pain” refers to Edmond Grindal’s conflict with Queen Elizabeth. The name Algrind appears eight times in TSC.

Algrind can be a perfect anagram of al-grind; al is an obsolete form of all; grind has the usage of to smash or torture. Algrind’s brain being bruised suggests that Edmond Grindal’s mind was tortured and smashed by the Queen.

Cuddie

In the argument of February, Cuddie is described as “an unhappy Heardman’s boy.” The word heardman appears only once in TSC. The term “unhappy Heardman’s boy” can spell Edmund Spenser.

In the glossary of October, E. K. makes an ambiguous comment about Cuddie, that he is “the author self, or some other.” But E. K. also says that “Colin is ever meant the Author self” in the glossary of September. This would suggest both Colin and Cuddie are authors of TSC.

Glossary by E. K.

I doubt whether by Cuddie be specified the author self, or some other. For in the eight Æglogue the same person was brought in, singing a Cantion of Colin’s making, as he saith. So that some doubt, that the persons be different.

Cuddie is a variant of cuddy; cuddy has the usage of a tenant’s rent to his lord. Cuddie can be a perfect anagram of duce-dy (deuce-dye); dy is a variant of dye (to paint or cover); duce of deuce (an object represented by two). Description of Cuddie in the argument of October can match the condition of Edmund Spenser in 1579.

Glossary by E. K.

In Cuddie is set out the perfect pattern of a Poet, which finding no maintenance of his state and studies, complaineth of the contempt of Poetry, and the causes thereof.

After Philip Sidney’s death in 1586, Edmund Spenser inherited the role of Colin, similar to Priamond, Diamond, and Triamond in Spenser’s Faerie Queene. The three brothers possess the art of passing the soul after a brother’s death to the next brother alive. In the story, Triamond is the last one alive with three souls in one body.

Tityrus

Tityrus is a character in Virgil’s Eclogues same as Menalcas. In January’s glossary, E. K. comments that Tityrus is Virgil’s feigned name.

Glossary by E. K.

Under which name this Poet secretly shadoweth himself, as sometime did Virgil under the name of Tityrus, thinking it much fitter, than such Latin names, for the great unlikelihood of the language.

However, Tityrus is said to be both Virgil and Chaucer in various places of TSC:

Jan.

Virgil under the name of Tityrus

Feb.

Tityrus) I suppose he mean Chaucer

Jun.

Tityrus) That by Tityrus is meant Chaucer

Oct.

The Romish Tityrus) well known to be Virgil

Dec.

Tityrus) Chaucer as hath been oft said.

The style of Virgil (70–19 BC) and Chaucer (c.1343–1400) is far from alike. Comparing Tityrus to them may come from the legend of Tityrus in A Display of Heraldry by John Guillim (c.1565–1621), where Tityrus is set to be a mixture of sheep and goat. Guillim’s book was published in 1610, later than the 1579 TSC, but the legend could appear earlier.

Such are those that Upton calleth Musimones, ingendred of a Goat and a Ramme; Tytiri, of a Sheepe and a Goat; . . . and is engendred between a Goat and a Ram; like as the Tityrus is ingendred between a Sheep and a Buck-Goat, as Upton noteth. — A Display of Heraldry

Tityrus can be a perfect anagram of try-suit, alluding to TSC’s intention of trying to pursuit the Latin Virgil and English Chaucer the same time. The mixture of Tityrus with Virgil and Chaucer can be treated as a combination of Colin and Cuddie, with Philip Sidney as Colin and Edmund Spenser as Cuddie. In the dedication to Gabriel Harvey by E. K., Tityrus is called “the God of shepherds.”

Colin Clout in his Æglogue calleth Tityrus the God of shepherds, comparing him to the worthiness of the Roman Tityrus Virgil.

Colin in June says that “The God of shepherds Tityrus is dead,” and in the glossary E. K. comments that “Tityrus is meant Chaucer, hath been already sufficiently said.” Tityrus and Chaucer can spell Jesus Christ, a possible reason to select the name Tityrus, and to call “Tityrus the God of shepherds” due to the anagram.

Diggon Davie

September’s argument says that Diggon Davie is a shepherd who travelled to a far country for more gain, but found only corruption of Popish prelates.

Herein Diggon Davie is devised to be a shepherd, that in hope of more gain, drove his sheep into a far country. The abuses whereof, and loose living of Popish prelates, by occasion of Hobbinol’s demand, he discourseth at large.

Diggon Davie can be an anagram of dig-on-Davie, a combination of Davve the Dykere (who died of hunger in seeking the true Christian life) in Piers Plowman (c.1377) by William Langland (c.1332–c.86), and Davie Dicar’s Dream by Thomas Churchyard.

Diker (Dicar or Dykere) is one who digs dikes or trenches. Dig has the usage of to disclose issues with effort, indicating “loose living of Popish prelates.”

And Dawe the Dykere deye for hunger

But if God of his goodnesse graunte us a trewe.

Piers Plowman

The emblem of Diggon Davie, “Inopem me copia fecit” (Plenty makes me poor), is expounded by E. K.

But our Diggon useth it to other purpose, as who that by trial of many ways had found the worst, and through great plenty was fallen into great penury.

Wrenock

The name Wrenock appears in December only. E. K. makes no comment on this name. Richard Mulcaster (1531–1611) was the first headmaster of Merchant Taylors’ School where Edmund Spenser educated. Mulcaster had exchanged letters with Philip Sidney.

Somedele ybent to song and musicks mirth,

A good olde shephearde, Wrenock was his name,

Made me by arte more cunning in the same.

The first line about Wrenock, “Somedeal” and “musicks mirth” can spell Richard Mulcaster Merchant Taylors’ School. Somedele is a variant of somedeal, a hint on merchant.

The phrase “art more cunning” can spell anagram naming. Anagram is a cunning art in naming.

E. K.

The name E. K. appears twice in the dedication only. What E. K. does in the book is to eke comments. Naming in TSC combines a character’s features and his or her true identity via anagram. The name E. K. follows the same rule as one to “eke” the book.

To the most excellent and learned both

Orator and Poet, Maister Gabriel Harvey, his

very special and singular good friend E. K. commend-

deth the good liking of this his labour,

and the patronage of the

new Poet.

(‘.’)

. . .

Your own assuredly to

be commanded E. K.

The ending phrase “assuredly to be commanded E. K.” can spell Mary Sidney, who was 18 when TSC first published in 1579. This can explain why some of E. K.’s comments seem quite basic, like Elde as old age, Phoebe as the Moon, Merriment as Mirth, etc.



Oak and Brier

This allegory in February is told by the old shepherd Thenot to the unhappy herdsman’s boy Cuddie. An aged Oak was once the King of the field, but is beaten by storms and marred by moss now. A proud Brier complains to a husbandman that the Oak is shading the sunlight. The angry husbandman then cuts down the Oak. Losing the Oak’s shading, north wind and snow soon crush down the Brier to dirt.

The sweet Nightingale singing so loud:

Which made this foolish Brier wex so bold,

That on a time he cast him to scold,

And sneb the good Oak, for he was old. . . .

The Husbandman self to come that way,

Of custom to servewe his ground, . . .

Foolish Brier can spell Frier, an obsolete form of Friar (“popish priest” in the glossary). Husbandman can spell human. Good Oak can spell God. All these anagrams are formed by taking letters from the head and tail. Palinode’s lines of Good and God in the eclogue of May provide the hint.


Palinode.

Good is no good, but if it be spend:

God giveth good for none other end.

Moral of the husbandman cut down the Good Oak alludes to human beings forsaking God. The blindness of popish priest is the cause of this decay.

Glossary by E. K.

The priest’s crewe) holy water pot, wherewith the popish priest used to sprinkle and hallow the trees from mischance. Such blindness was in those times, which the Poet supposeth, to have been the final decay of this ancient Oak.

Shakespeare and Areopagus

The earliest anagram to spell the name Shakespeare can be found in E. K.’s comment of Bellona, “shaked her speare”:

Glossary by E. K.

Bellona, the goddess of battle . . . the Lady disdeigning, shaked her speare at him, and threatened his sauciness.

The name Bellona appears only once in Shakespeare’s 1623 folio, The Tragedy of Macbeth.

Rosse.

Till that Bellona’s Bridegroom, lapped in proof,

Confronted him with self-comparisons.

Bellona’s Bridegroom indicates Mars in Roman mythology or Ares in Greek. “Bellona’s Bridegroom” can spell Mary Sidney, an indirect reference to seal her identity.

The phrase “with self-comparisons” can spell Christopher Marlowe. In this play Macbeth reflects Christopher Marlowe who was protected by Wilton House, and Lady Macbeth reflects Mary Sidney. Wilton House’s Shakespeare statue has the inscription of Macbeth’s soliloquy after the death of Lady Macbeth.

Areopagus, the Ares Rock, is a literary circle formed by Philip Sidney. Shakespeare, the shaking spear of Bellona, is formed by Mary Sidney. Ares is Bellona’s consort, applying that Areopagus is Shakespeare’s consort.